من توركم ، آذری یوخ Vətən Anadır ANA çağırır bizi
| ||
|
فیلسوفان در فاصله سال های ۱۷۰۰- ۱۶۰۰ توجه
شایانی به معنای زبان و چگونگی آموزش آن كرده اند. در آن روزگار اندیشه و ارتباط انسان
ها با یكدیگر و با محیط شان، بدون زبان، امری محال تلقی می شد. ”
واتسون ” تفكر و اندیشه را زبان صامت می نامید. برخی از اندیشمدان
دیگر، زبان را یك اختراع می دانند. كه به عنوان
یك واقعیت اجتماعی زمانی بوجود آمد كه بشر به رشد فكری لازم رسیده و توانسته است به آفرینش زبانی دست بزند.
و تفكر را بر زبان و تكلم پیشی می گیرند. به اعتقاد ویگوتسكی روانشناس و محقق روسی میزان دانسته های
فرد و آگاهی او به میزان تأثیر او از سمبل ها و مفاهیمی ست كه در زبان مادری خود آموخته
است. اینجاست كه نقش زبان – به عنوان ابزار معرفت و آگاهی – كلیدی می شود. جوامع بشری در هر محدوده ای جغرافیائی برای ارتباط گیری با
یكدیگر زبانی مشترك آفریده اند. از اینرو، زبان بار فرهنگی دارد. ” ابزار درونی زبان،
برای مثال – توجه و تمركز، حافظه، احساس و توانائی یافتن راه حل های فردی – به فرد،
در به خاطر سپردن و به خاطر آوردن تجارب و آموخته هایش كمك می كند” بؤلوم لر: یولداشلار، در این نوشتار از به
كار بردن كلمۀ «ملّت» به دلیل تداعی معنای تابعیّت یك كشور، خودداری شده و واژۀ
«قوم» به جای آن استفاده گردیدهاست. پیشگفتار از دوران پهلوی تاكنون دربارهی قومیت
مردم توركزبان آذربایجان بحثهای زیادی صورت گرفته است. عدهای با تكیه بر نظریۀ
آذری، مدعی شدهاند كه مردم آذربایجان آریائینژاد هستند و قومیتشان نیز آذری
است. اینان زبان توركی را زبانی بیگانه و حاصل حكومتهای تورك و مغول دانسته و لذا
تلاشهای فراوانی در راستای نابودی زبان توركی و جایگزینی فارسی با آن انجام دادهاند
كه از مهمترین آنها میتوان به آموزش اجباری زبان فارسی و ممنوعیت تدریس زبان توركی
اشاره كرد. ذكر نكردن شماری از مهمترین حكومتهای تورك در كتب تاریخی و بیهویت
دانستن توركها از جمله اقدامات این عده است. این روند بر بخشی از جامعه نیز اثر
گذاشته و منجر به توركستیزی گسترده در ایران گردیده است تا جایی كه شماری از توركهای
ایرانی از سخن گفتن به زبان توركی و تورك نامیدن خود واهمه دارند. لذا بررسی دقیق
و موشكافانۀ این موضوع اهمیت فراوان دارد. به همین منظور در این نوشتار كوشیده شده
برخی از ابعاد این مطلب بیان گردد تا نتیجهای مناسب گرفته شود. بؤلوم لر: یولداشلار،
كتاب “انقلاب مشروطیت ایران: نیروها و هدفها” بیژن
جزنی در تركیه ترجمه و به زبان تركی استانبولی به چاپ رسید. كتاب “انقلاب مشروطیت
ایران: نیروها و هدفها” به همت اقای رامین جبارلی و خانم توركان اورمولو ۲ تن از فعالان فرهنگی آذربایجانی در تركیه،
ترجمه و به چاپ رسید. این كتاب به مناسبت گرامیداشت صدمین سالگرد شهادت ستارخان
سردار ملی ترجمه و منتشر شده است. نویسنده این كتاب بیژن جزنی است. این كتاب
ارزشمند حدودا سه دهه پس از مرگ نویسنده اش در فرانسه به چاپ رسیده است. جزنی یكی
از تئوریسینها و مبارزان سرشناس چپ ایران است كه در فروردین ماه سال ۱۳۵۴ در زندان اوین اعدام
گردید. بؤلوم لر: یولداشلار، صادق زیبا كلام سیاستمدار
شناخته شده و استاد دانشگاههای ایران چرا فضای امروز تبریز را غیر سیاسی اعلام می
كند؟ برای درك بهتر مصاحبه صادق
زیبا كلام با نشریه ی "آذرقلم" بعد از دیدار با روشنفكران فعال تبریزی باید به دو مسئله اشاره كرد ، شناخت
كوتاهی ازشخصیت و زندگی وی وچه انتظاری از ملت تبریز داشت كه با آگاهی از افكار
مردم تبریز امروز فضای شهر را غیر سیاسی می بیند؟ 1-
گذری كوتاه به زندگی و شخصیت زیباكلام صادق زیبا كلام به سال 1327 در شهر ری تهران به دنیا آمده و
دوران تحصیل خود را تا شركت در دانشگاه در ایران به اتمام رسانده و سپس به اتریش
رفته و در رشته ی شیمی به تحصیل پرداخته است ،و از آنجا به انگلستان رفته و دكترای
شیمی را به پایان رسانده است زمان ورود به ایران از طرف ساواك دستگیر و حبس
انداخته شده است ، بعد از انقلاب به انگلستان جهت ادامه تحصیل می رود و در رشته
علوم سیاسی موفق به اخذ دكترا می گردد، و پایان نامه ی خود را با موضوع
"انقلاب اسلامی ایران "دفاع می كند و سپس در ایران در دانشگاه تهران به
تدریس علوم سیاسی ادامه می دهد.، دخترش با پسر احمد توكلی ازدواج می كند و اینگونه
می توان فهمید كه زیباكلام زندگی مرفه داشته و با دولتمردان نیز فامیل است . بؤلوم لر: یولداشلار، عؤموراؤتور یاواش - یاواش داها گون گوندن قیسادی گل دوراق بوی – بویا قارداش گؤرك كیم كیمدن قیسادی. آختاردیم ایتن یول لاری اوسته اوت بیتن یول لاری دونیانین بوتون یول لاری منیم صبریمدن قیسادی. غم ائله مه آتام اوغلو كئچن كئچیب اولان اولوب الیم بوش اورییم دولو دیلیم عؤمورمدن قیسادی.
رامیز روشن بؤلوم لر: یولداشلار،
پیام مدیر كل یونسكو به مناسبت روز جهانی زبان مادری (21 فوریه) ترجمه و تدوین : میلاد سابوتای اورمولو سازمان آموزشی ، علمی و فرهنگی ملل متحد (یونسكو) به همراه شركایش روز جهانی زبان مادری را از 14 سال پیش تاكنون گرامی داشته اند. ما برای نشان دادن اهمیت تنوع زبانی و چند زبانی ؛ سازمانها ، كنفرانسها ، كنسرتها و سمینارهایی در سراسر جهان تشكیل داده ایم. پاسداری و ترویج از زبانهای مادری كلید اصلی شهروندی جهانی و درك متقابل صحیح میان آنهاست. فهم و سخن گفتن به بیش از یك زبان منجر به درك بیشتری از ثروت تعامل فرهنگی در دنیای ماست. به رسمیت شناختن زبان های محلی مردم بیشتری را قادر میسازد تا صدایشان را به همگان رسانده و نقش فعالی در سرنوشت اجتماعیشان داشته باشند. به همین دلیل است كه یونسكو هرگونه تلاشی را جهت توسعه دادن همزیستی هماهنگ 7000 زبان مورد تكلم بشریت انجام میدهد. بؤلوم لر: یولداشلار، هندوانه سمبل شب چلهاولین چیزی كه از یادآوری شب چله به ذهن خطور میكند، حضور «هندوانه» در این مراسم است. هندوانه مظهر شیرینی، خونگرمی، سرسبزی و سرخفامی، شادابی و سرزندگی است. «هندوانه» برای شب چله لازم است و این رسمی است كه تاكنون بدون تغییر باقی مانده است. از همین روست كه میتوان در میان «خوانچههای خانواده داماد برای خانواده عروس هنوز آن را مشاهده كرد! خوانچه بؤلوم لر: یولداشلار، |
Dağlıq Qarabağ (1988-1993) Xankəndi (18.09.1988) Əskəran (19.10.1991) Hadrut (19.11.1991) Xocalı (26.02.1992) Şuşa (08.05.1992) Laçın (17.05.1992) Xocavənd (02.10.1992) Kəlbəcər (3-4.04.1993) Ağdərə (07.07.1993) Ağdam (23.07.1993) Cəbrayıl (23.08.1993) Füzuli (23.08.1993) Qubadlı (31.08.1993) Zəngilan (30.10.1993) *** Azərbaycan *** |
[ طراحی : ایران اسکین ] [ Weblog Themes By : iran skin ] |