قالب وبلاگ


من توركم ، آذری یوخ
Vətən Anadır ANA çağırır bizi 
نظر سنجی
تورك ديلينده مدرسه لازيمدير؟




من یك تركم مـن مـی تـونــم فارسی رو بـدون لـهـجــه صـحـبـت كـنـم، ولـی دلـم مـی خـواد هـر وقـت كـســی حـرفـامــو مـی شـنـوه بـدونــه كـه مـن یـك تـــركـــم.

                                       عـلامـه جـعـفـری

                         

 

                


بؤلوم لر: بیز "آذری" دئییریك، 
[ دوشنبه 16 مرداد 1391 ] [ 08:49 ] [ ماحمود دالغا ]
Baxışlar 0

“هوررییئت” گیرئسون اونیوئرسیتئتی‌نین آذربایجاندان اولان رئكتورو حاقدا گئنیش مقاله یازدی

توركییه‌نین نفوذلو “هوررییئت” قزئتی آذربایجانلی عالیم، بو یاخینلاردا گیرئسون اونیوئرسیتئتی‌نین رئكتورو تعیین ائدیلن پروفسور آیگون آتتارین حیاتی و علمی فعالیتیندن بحث ائدن گئنیش مقاله درج ائدیب.

مودئرن.آز سایتی خبر وئریر كی، آ.آتتارین توركییه‌دكی 165 اونیوئرسیتئتین 8 قادین رئكتوروندان بیری اولدوغونو خصوصی وورغولایان قزئت آذربایجانلی عالیمی قارداش اؤلكه‌ده گیرئسونلولارین “چوتاناك رئكتور” ("چوتاناك" ایچ آنادولو بؤلگه‌سینده تزه یئتیشمیش، تام، بوتؤو آنلامینداكی سؤزدور) آدلاندیردیغینی یازیب.

“هوررییئت”ین ”ئن چوتاناك رئكتور” آدلی مقاله‌سینده آیگون آتتارین حیاتیندان اطرافلی معلومات وئرن مؤلف فاروك بیلدیریجی عالیمین یاشامی‌نین موختلیف دؤورلرینی اونون اؤز دیلیندن تقدیم ائدیب.

باكیدا دوغولدوغونو، اوشاقلیق و گنجلیگی‌نین، طلبه‌لیگی‌نین كوممونیست ایدئولوگییاسی‌نین حاكم اولدوغو موحیطده كئچدیگینی قئید ائدن آیگون خانیم بختییار واهابزاده، محمود ایسماییلوو و دیگر ضیالیلاریمیزین سایه‌سینده میللی كیملیگینی درك ائتدیگینی بیلدیریب.

 


آرديني اوخو

بؤلوم لر: بیز "آذری" دئییریك، 
[ سه شنبه 16 خرداد 1391 ] [ 10:12 ] [ ماحمود دالغا ]
Baxışlar 0

مدرنتیه

فرم آزه‌ربایجان فرم صحیح ثبت این نام در املا ملی و مدرن تركی است. روند مدرنتیه از بسیاری از جهات با زبان در ارتباط است. منظور از مدرنتیه در زبان، نوعی آگاه و شعور و بازنگری زبان در عصر كاپیتالیسم و همگام با ملت شوندگی متكلمین آن زبان است كه از جمله منجر به ایجاد ترمینولوژی و ابزارهای مدرن و از جمله الفبای ملی (نه لزوما تغییر الفبا)، اورتوقرافی ملی، دستور زبان فراگیر ملی، ادبیات مدرن و ملی فراگیر … شود. در مورد زبان تركی در ایران و آزربایجان جنوبی و در رابطه با بحث حاضر، حركت به سوی املا و الفبای فونئتیك با خط عربی-تركی همزمان با گسترش الفبای لاتین-تركی از مصادیق عمده روند مدرنیته است. با ورود تركان ایران و آزربایجان به عصر مدرنیته خود و به موازات روند شتابان ملت شوندگیشان و با همت جوانان و نخبگان و فرهنگیان تركی نویس و تركی اندیش؛ خط، الفبا، املا و گرامر فراگیر ملی و مدرن تركی نیز در حال قوام و تثبیت شدن است. به عبارت دیگر پیدایش و تكامل خط- الفبا و املا فونئتیك زبان تركی (با خط عربی-تركی) یكی از مهمترین مظاهر دو روند در هم تنیده مدرنتیه و ملت شوندگی در جامعه تركزبان ساكن در ایران است. ثبت اسامی شخصی و جغرافیائی معاصر و تاریخی در زبان تركی و از جمله كاربرد فرم آزه‌ربایجان در تركی و آزربایجان در فارسی، بر اساس الفبای فونئتیك و صرفا با كاربرد حروفی كه در الفبای عربی-تركی موجودند ("ذ" در میان آنها نیست)، املا-اورتوقرافی منطقی بدون تناقض و قوانین داخلی زبان تركی، نتیجه طبیعی روند ملت شوندگی تركزبانان در ایران و ورود این گروه به ذهنیت و عصر مدرنتیه است. كسانی كه با نگارش آزربایجان به جای آذربایجان مخالف اند می بایست به این سوال ساده پاسخ دهند: دلیل آنكه ایشان فارسیزه كردن كلمات عربی و تركی در زبان فارسی مانند طهران به تهران را موجه، معقول، طبیعی و حتی بهتر می شمارند اما با تركیزه كردن كلمات حتی در زبان تركی مخالفت می كنند چیست؟ آیا این استاندارد دو گانه و مخالفت با الفبای عربی-تركی فونئتیك تركی می تواند مربوط به مركز و محور گرفتن زبان فارسی و یا نوعی ترك ستیزی و عرب ستیزی پنهان موروثی در میان روشنفكران فارس و فارسگرای ایرانی و نیز مخالفت با روند مدرنتیه در زبان و املا تركی و روند ملت شوندگی تركان ایران باشد؟

...


آرديني اوخو

بؤلوم لر: بیز "آذری" دئییریك، 
[ دوشنبه 12 دی 1390 ] [ 08:42 ] [ ماحمود دالغا ]
Baxışlar 1

 مبارزه منفی

اصرار تركها در ایران و آزربایجان جنوبی بر كاربرد فرم "آزربایجان" در زبان فارسی و "آزه‌ربایجان" در زبان تركی به جای فرم "آذربایجان"، حاوی پیامها و دارای كاركردهای سمبولیك مهمی است.

...

 


آرديني اوخو

بؤلوم لر: بیز "آذری" دئییریك، 
[ دوشنبه 12 دی 1390 ] [ 08:40 ] [ ماحمود دالغا ]
Baxışlar 0

كاربرد فرم "آزه‌ربایجان" در متون تركی

١-بنا بر اصلی كلی، لغات دخیل، از قواعد دستوری و آوائی و صرف و نحو زبان میزبان پیروی می كنند و این متابعت در كتابت نیز خود را نشان میدهد. چنانچه "ط" عربی در نوشتار فارسی به "ت" تبدیل می شود، همزه های آخر كلمات عربی (ء) كه در فارسی تلفظ نمی شوند در املا نیز حذف می گردند، ..... پژوهشگران زبان فارسی، لزوم تصرف فارسها در املای زبان عربی و انجام اینگونه تغییرات را تصدیق نموده و آن را نشانه استقلال زبان فارسی از زبان عربی و حفظ هویت زبان فارسی در مقابل عربیگرائی و عربی زدگی دانسته اند. در این رابطه استاد بهمنیار می گوید "لغات عربی وارده به زبان فارسی از ریشه خود جدا می شوند و خواص عربی خود را از دست می دهند زیرا اصل، استقلال خط و زبان فارسی است. لغات خارجی كه وارد آن می شوند باید تابع مقررات و قوانین آن باشند". در زبان تركی نیز روندی مشابه آنچه در زبان فارسی در مورد كلمات عربی و تركی انجام می گیرد، در مورد كلمات غیرتركی و ایرانی-فارسی اجرا می شود. همه كلمات بیگانه به هنگام ورود به دائره لغات زبان تركی، بومی می شوند. یكی از لوازم بومی شدن لغات بیگانه در زبان تركی این است كه آن دسته از صائتها و صامتهای كلمات وارده كه در زبان تركی وجود ندارند به صائت‌ها و صامتهای معادل و متعارف موجود در زبان تركی تبدیل شوند. در الفبای تركی-عربی در كلمات با ریشه تركی و یا كلمات دخیل  كه هویت تركی كسب كرده اند حروف زیر بكار نمی روند: ط، ظ، ض، ص، ذ، ث، ... حرف "ذ" موجود در كلمات بیگانه وارداتی نیز مشمول این قاعده شده و در راستای بومی سازی و طبق فونئتیك زبان تركی، در زبان ادبی و معیار به شكل "ز" تلفظ و نوشته میشوند، ابقای حرف "ذ" در این قبیل كلمات، علامت و نشانه ی تركی نبودن، بیگانگی و بومی نشدن آنهاست. همچنین در املاء تركی اشارات زیر موجود نبوده و بكار نمی روند: فتحه، كسره، ضمه، همزه، تنوین، تشدید، ... زبان تركی دارای ٩حرف صدادار است كه همه در الفبای فونئتیك تركی-عربی نشان داده می شوند. از جمله فتحه در الفبای فوئنتیك و املاء تركی-عربی، همیشه با حرف "ه" نشان داده می شود (در اول كلمات به صورت "اه"، مگر آنكه پیش از یك حرف بی صدا باشد). بنا بر این حتی اگر كلمه "آزربایجان" كلمه ای دخیل در زبان تركی و از ریشه ای ایرانی-پارسی بوده باشد، این كلمه می باید در زبان تركی - به سبب تبدیل "ذ" آن به "ز " و با اضافه كردن حرف "ه" (صدای فتحه) به صورت "آزه‌ربایجان" نوشته شود. بازنگری به طرز نگارش كلمه آزربایجان، و نگارش آن در زبان تركی به شكل آزه‌ربایجان محصول این نگرش و در نتیجه بومی سازی این كلمه است. از اینرو به هنگام نوشتن نام آزربایجان در زبان تركی كاربرد حرف "ذ" و نشان ندادن صدای فتحه نادرست است

...


آرديني اوخو

بؤلوم لر: بیز "آذری" دئییریك، 
[ دوشنبه 12 دی 1390 ] [ 08:39 ] [ ماحمود دالغا ]
Baxışlar 0

كاربرد فرم "آزربایجان" در متون فارسی

١-در زبان فارسی علی القاعده حروف صامت مختص كلمات عربی (ث، ح، ذ، ص، ض، ط، ظ، ع) در كلماتی كه ریشه فارسی ویا غیرعربی دارند به كار برده نمی شوند و اگر در گذشته مرسوم بوده اند نیز، متروك میگردند. چنانچه هم ‌زمان با جنبش مشروطه كه تغییراتی ریشه ای در ادبیات و نگارش زبان فارسی به وجود آورد، رفته ‌رفته املای تهران، تالش، تپش، اتاق، ... رواج یافت و پس از تاسیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و تاكید آن بر استقلال املای فارسی از زبانهای عربی و تركی، فرمهای طهران، طالش، طپش، اطاق، ... كاملا منسوخ شد. این تغییر در املا روندی كاملا موازی و همسو با روند ملت شوندگی فارس زبانان ساكن در ایران بود. حرف "ذ" نیز كه در گذشته در بعضی نوشته های فارسی به كار برده شده و مانند حرف "ذ" در زبان عربی تلفظ می گردید، بعدها در حین همین روند متروك شده است. در حال حاضر در زبان فارسی تلفظ "ذ" و "ز" یكی است و صدای خاص " ذ" وجود ندارد. اینكه بعضی كلمات با ریشه فارسی هنوز با "ذ" نوشته می شوند احتمالا به منظور جلوگیری از اشتباه و یكی شمردن بعضی كلمات شبیه به هم اما دارای معنای متفاوت است، مانند دو كلمه "گذار" و "گزار". ولی كلمه "آزربایجان" هیچ مشابه و معنی اشتباه برانگیزی ندارد و بدین سبب ضرورتی نیز برای حفظ "ذ" در آن موجود نیست. از همین روی، همانطور كه قبلا در زبان فارسی "طهران" و اكنون "تهران" نوشته می شود، یا "اطاق" غلط بوده و باید "اتاق" نوشته شود، نگارش آذربایجان نیز نادرست و فرم" آزربایجان" صحیح است.

...


آرديني اوخو

بؤلوم لر: بیز "آذری" دئییریك، 
[ دوشنبه 12 دی 1390 ] [ 08:37 ] [ ماحمود دالغا ]
Baxışlar 0

این روزها كلمه جدیدی به دائره لغات فارسی افزوده شده است: "آزربایجان". منابع فارس، نام آزربایجان را به شكل "آذربایجان" و بسیاری از منابع ترك در دوره اخیر این نام را در زبان فارسی به شكل "آزربایجان" و به زبان تركی مطابق با الفبای فونئتیك تركی-عربی به شكل "آزه‌ربایجان" می نویسند. گروه نخست معتقد به ایرانی-پارسی بودن ریشه این نام و بسیاری از منسوبین گروه دوم معتقد به تركی بودن آن اند. علاوه بر نگارش، تلفظ نام آزربایجان به دو زبان تركی و فارسی نیز متفاوت است. حرف اول این نام به تركی كه در آن صدای "آ" ممدود و یا بلند وجود ندارد، با الف كوتاه و به فارسی كه دارای صدای الف كوتاه نیست، با "آ" ی بلند و یا ممدود ادا می شود.

....


آرديني اوخو

بؤلوم لر: بیز "آذری" دئییریك، 
[ دوشنبه 12 دی 1390 ] [ 08:34 ] [ ماحمود دالغا ]
Baxışlar 2
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

تعداد یارپاق لار :  ::      1   2   3  

بلاقا گؤره


چیراق یاندیر،اوجاق قور
كور یوخودان بیرجه دور
قوی امه یین داغیتسین
یوردوموزا قیزیل نور .
حبیب ساهر
سایغاج سایت
بازديدهاي بو گون : نفر
بازديدهاي ديروز : نفر
كل بازديدها : نفر
بو آیین گؤروشو : نفر
ایندی بلاق دا : نفر
باخیش لار : عدد
كل مطالب : عدد
یئنیله مه چاغی :

YAŞASIN AZƏRBAYCAN YAŞASIN AZƏRBAYCAN

حامیان محیط زیست آذربایجان

Qanlı tarix
Dağlıq Qarabağ (1988-1993)
Xankəndi (18.09.1988)
Əskəran (19.10.1991)
Hadrut (19.11.1991)
Xocalı (26.02.1992)
Şuşa (08.05.1992)
Laçın (17.05.1992)
Xocavənd (02.10.1992)
Kəlbəcər (3-4.04.1993)
Ağdərə (07.07.1993)
Ağdam (23.07.1993)
Cəbrayıl (23.08.1993)
Füzuli (23.08.1993)
Qubadlı (31.08.1993)
Zəngilan (30.10.1993)
*** Azərbaycan ***

وبسایت خبری تحلیلی دورنا نیوز آذربایجان غربی